でたらめな邦題洋画の邦題も何とかしてほしいものが多い。特に外国人と映画の話をする時、変な邦題のおかげで話が噛みあわなくなる(苦笑) 最初にやられたのは"Out of Africa"という映画の話になった時のことだ。 オージーの彼女(She)の一番好きな映画ということで熱く語ってくれたんだけど、 僕は何の映画のことだか全くわからなった。 「アカデミー作品賞を取った」「ロバード・レッドフォード主演」とか言ってるけど、 なかなか僕の頭の中の知識と一致しない・・・ ストーリーを聞いているうちに「愛と哀しみの果て」だとわかったが、何か納得できなくて、 「本当に"Out of Africa"なの? "The end of love and sadness"じゃないの?」 と質問したら大笑いされた(苦笑) ____________________________ レベル分けしてみると、こんな感じである。(随時更新予定♪) ◎レベル1・・・ タイトルをそのまま和訳しただけ。 例 ★ティファニーで朝食を (1961) Breakfast at Tiffany’s ★羊たちの沈黙 (1991) The Silence of the Lambs ◎レベル2・・・ "A","The"が抜けているパターン。特に"The"が抜けているケースが多い。 例 ★ゴッドファーザー (1972) The Godfather ★ビューティフル・マインド (2001) A Beautiful Mind ★ロード・オブ・ザ・リング (2001) The Lord of the Rings ★ラスト・サムライ (2003) The Last Samurai ◎レベル3・・・ タイトルの一部がカットされている。中途半端な感じに苦笑い。 例 ★シザーハンズ (1990) Edward Scissorhands ★ギルバート・グレイプ (1993) What’s Eating Gilbert Grape ★プライベート・ライアン (1998) Saving Private Ryan ★エネミー・ライン (2001) Behind Enemy Lines ________________________________________ここが許容範囲の境界線____________________ ◎レベル4・・・ タイトルと邦題の関連性が全くない妄想パターン。興行成績を上げたいのはわかるけど・・・ 例 ★俺たちに明日はない (1967) Bonnie and Clyde ★明日に向って撃て! (1969) Butch Cassidy and the Sundance Kid ★愛と哀しみの果て (1985) Out of Africa ★愛と青春の旅立ち (1982) An Officer and a Gentleman ★愛と追憶の日々 (1983) Terms of Endearment ★恋人たちの予感 (1989 )When Harry Met Sally... ★夢の降る街 (1991) The Bucher’s Wife ★氷の微笑 (1992) Basic Instinct ★天使にラブ・ソングを (1992) Sister Act ★めぐり逢えたら (1993) Sleepless in Seattle ★恋愛小説家 (1997) As Good as It Gets ★偶然の恋人 (2000) Bounce ★ニューヨークの恋人 (2001) Kate & Leopold ★海辺の家 (2001) Life as a House ★愛しのローズマリー (2001) Shallow Hal ◎レベル5・・・ 英語が全然違うじゃん!愚痴を言いたくなるパターン。邦題と英題の区別がつかないのでタチが悪い(怒) 例 ★プリティ・リーグ (1992) A League of Their Own ★アサシン (1993) Point of No Return ★アンカーウーマン (1996) Up Close & Personal ★ザ・エージェント (1996) Jerry Maguire ★コレクター (1997) Kiss the Girls ★フェイク (1997) Donnie Brasco ★グッドナイト・ムーン (1998) Stepmom ★リトル・ダンサー (2000) Billy Elliot ★バイオハザード (2002) Resident Evil ★ワンス・アンド・フォーエバー (2002) We Were Soldiers ★ジャスティス (2002) Hart’s War ジャンル別一覧
人気のクチコミテーマ
|